Here’s the English translation of your text:
Seeing the young people who will set sail for Gaza in the coming days, I inevitably thought of the myth of Theseus.
It seems that in our land it is a tradition for shiploads of young people to leave in order to pay the price for what our governments fail to do, to wash away the shame they bring upon us, to become a “sacrifice” to the Minotaurs who tear apart with claws and teeth the people—in this moment, the people of Gaza.
It is our duty and our obligation to keep our eyes on the convoy, to keep our eyes on Gaza.
Not to let our comrades be devoured by the Minotaur called Israel as happened with the Mavi Marmara a few years ago, to swear that the flag of Palestine will wave high and not the black sails of mourning and oblivion.
The dockworkers of Genoa have given the signal: if something happens to our comrades, we will block all of Europe.
And we must put this into practice in every inch of land we tread.
Until the genocide in Gaza stops, until Palestine is free!
(The artwork in the photograph is kindly provided by Maria Manoura, to whom I extend my heartfelt thanks).
Would you like me to make this translation more literal (staying as close to the Greek syntax as possible) or more polished for publication in English?